Afbeelding van: http://www.insidehalton.com/community/community/article/1237551
In Flanders Fields
In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If you break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields
Major John McCrae – 1915
Boezinge
Voor diegene die Engels moeilijk vinden, komt hier de Nederlandse vertaling:
In Vlaanderens velden
“In Vlaanderens velden bloeien de klaprozen
Tussen de kruisen, rij aan rij
die onze plek aangeven; en in de lucht
vliegen leeuweriken, nog steeds dapper zingend
ook al hoor je ze nauwelijks te midden van het kanongebulder
aan de grond.
Wij zijn de doden. Enkele dagen geleden
leefden we nog, voelden de dauw, zagen de zon ondergaan
beminden en werden bemind en nu liggen we
in Vlaanderens velden
Neem ons gevecht met de vijand weer op:
Tot u gooien wij, met falende hand
de toorts; aan u om haar hoog te houden
Als gij breekt met ons die sterven
zullen wij niet slapen, ook al bloeien de klaprozen
in Vlaanderens velden.”
In Flanders Fields is het beroemde gedicht van de Canadese militaire arts en dichter John McCrae. Hij schreef het in mei 1915. Als arts van een veldhospitaal in de buurt van Ieper zag hij veel gewonde en stervende soldaten. Ook John McCrae heeft de oorlog niet overleefd. Hij stierf op 28 januari 1918 in Boulogne, Frankrijk. Hij ligt begraven op de begraafplaats van Wimereux (Pas-de-Calias, Frankrijk).
